探讨功能翻译理论的英语翻译
摘要
关键词
功能翻译理论;英语翻译;应用
正文
引言
功能翻译理论是以目的法则为导向的,强调翻译的连贯性、目的性与协调性,应当忠于原文,不改变原文的意思与含义。在英语翻译中应用功能翻译理论,弥补了传统翻译教学体系中的不足,让其更具有“信达雅”的特点,科学性与可行性特点非常突出。
1 功能翻译的内涵和意义
1.1功能翻译的内涵
功能翻译是从篇章内容、内容类型、语言功能等不同角度进行了研究,翻译者需要发挥自身的思维能力,转换翻译思维,突出英语翻译的功能价值所在。功能翻译中最为重要的理论就是目的性理论,是以文本为基础来进行的翻译,翻译者要深入了解文章具体内容,有目的、有目标、有意思的进行跨文本翻译。在功能翻译理论中,目的翻译模式也是目前最为提倡的,应当了解英语语言与中文的差异性。此外,功能翻译理论也是一种行为理论,具有很强的互动性特点,翻译出来的内容是翻译者思维的展现。
1.2功能翻译的意义
功能翻译理论主要体现在英汉互译中,可作为重要的工具与传播媒介。英语语言与功能翻译的融合,可充分体现出英语语言的等特点,营造出良好的翻译环境,以满足英语学习者与翻译者的需求。功能翻译理论的应用,能够有效提升英汉互译翻译效率,可将其看做是突破,既满足了学者的研究需要,又和我国英语翻译人才的目标相符。
2 英语翻译教学现状
2.1学校和教师对翻译的重视程度不足
很多高校对翻译的重视程度都不高,翻译课程也并非必修课。在实际的翻译教学方面,很多教师会将重点放在语言转化、翻译机巧等方面,而忽略了翻译理论的教学,学生理论知识基础比较薄弱。从教材内容来看,翻译课程中的实践课程比重比较高,翻译理论比较少,课程结构单一化现象十分严重。虽然说部分教师专业能力比较强,语言驾驭能力突出,但缺乏教学技巧,无法取得理想的教学效果。
2.2学生缺乏对英语翻译的兴趣
很多学生对翻译还存在着一定误解,实践性更强,但本质上并非如此。虽然当前教育改革正不断推进,但翻译这门学科本身具有一定的特殊性,教师依然沿用传统的教学手段,教师是课程的主体,学生地位非常被动,其主观性得不到充分展现。这种教学模式会严重挫伤学生的积极性,长此以往会对翻译课程产生抵触心理,正是因为如此,目前翻译课程教学方面,存在着两个极端,一是对教材依赖性非常高,二是完全忽视理论课程。究其原因,教师只注重教学任务的完成,而忽略了学生学习兴趣的培养,学生无法体会翻译的魅力以及学习带来的成就感。只会死记硬背翻译技巧,深度研究不足,对翻译文化的了解不够深入,导致整体翻译水平得不到提高。
3 功能翻译的原则
(1)协调性原则。英语翻译就是要处理好原文本作者、翻译者以及读者之间的关系,翻译者要保持严谨的工作态度,尊重原创,可适当加入个人创作,但不可改变原文意思;(2)连贯性原则。翻译出来的文本不可生硬,避免有语病,落实翻译的“全过程”,准确表达出作者的态度与情感,突出连贯性;(3)目的性。在于功能翻译理论进行融合之后,英语翻译就必定要具备目的性,可让翻译开展的更为顺利。不仅要了解理论知识,更要在实践中进行验证,翻译者能够融入自己的思维,端正态度,让读者了解原文本内容,实现情感上的共鸣。
4 基于翻译理论的英语翻译能力培养策略
4.1日常训练中培养学生英语翻译的连贯性
连贯性是翻译理论的重要原则之一,也是高校在翻译教学中的基本要求。在翻译课堂上,教师要让学生养成良好的翻译习惯,夯实理论基础,并在实践中进行检验。连贯性原则的应用,要让学生对不同翻译方式下的不同表达形式有充分认识,加深对译文的理解与认识,提升翻译的主观能动性。从本质上来看,翻译也是一种创作,想要保证连贯性,需要提前了解原文本的具体内容,梳理好语句,创造良好的翻译语境。在教师过程中,教师要让学生树立“原文为主”的理念,同时考虑到读者的需求,提升翻译水平。
4.2促进学生英语翻译的目的性定位掌握
英语翻译还要注重准确性与目的性,充分了解语言的背景文化与思维逻辑,并通过一定的翻译技巧展现出来。高校英语翻译教学中,要做到与时俱进,融合时代因素,加强学生对翻译原理的理解。深入剖析翻译的实质,了解其层次性与丰富性特点,确定了明晰的翻译目标后,可让翻译开展的更为顺利。为了更好的确定翻译目,教师可带领学生了解原文本的大致内容以及写作背景,以体会作者想要表达的思想感情。目前互联网技术在教育领域的应用非常普遍,教师可通过多媒体技术来收集与作者有关的图片、视频以及音频资料,将其更为直观的展现在学生面前。让学生更深入了解原文,以免在翻译中过多的加入个人主义色彩。确定了基本的翻译目标后,教师让学生从读者的角度出发进行思考,选择合适的翻译方法与技巧,在逐字逐句翻译之后,适当对原文进行调整。学生要深入了解思维与翻译之间的联系,以及翻译目的对翻译的重要性,从而主动去学习翻译理论,促进翻译能力的提升。
4.3写作与翻译同时开展
翻译与写作看似没有联系,其实相辅相成。翻译理论视角下,写作能力与翻译能力之间有着密切联系,在教学过程中,教师要帮助学生树立文本意识,让其意识到,想要提升翻译能力,就要不断强化文化水平与语言素养,提升译文质量,准确表达原文本的含义与思想感情。因此,翻译教学时也可采用写作教学的相关方法,比如原文扩写就是一种有效的手段,既能够加强学生对原文的理解,提升写作水平,还有助于强化翻译能力。翻译教学时要循序渐进,从短篇小文章开始,让学生掌握翻译与写作的内在联系,灵活运用翻译技巧,加强对翻译理论的认识。
4.4选择合适学生的教材
英语翻译教学过程中,所选择的教材一定要符合学生实际水平,难度不能太高,否则会影响学生的积极性,产生放弃念头;也不能太低,否则没有挑战。对于很多刚接触翻译课程的学生而言,无论是翻译技巧还是理论学习,其难度都比较大。教师要深入了解学生的具体水平,真正做到“因材施教”,在翻译中感受到学习带来的乐趣,夯实英语翻译理论的知识基础。
4.5拓展学生思维
思维能力是提升翻译水平的关键,传统课堂教学中,教师会将重点放在教材上,确定了固定内容之后很伤进行拓展,这种方式的优势与弊端都非常明显。其优势在于,学生对固定知识的接受更为容易;弊端就是学生眼界严重受限,对教材依赖性非常高。翻译课程教学过程中,要将“授人以鱼不如授人以渔”的原则贯彻落实,拓展学生思维能力。在这个过程中,引导学生从不同角度、利用不同方法进行英语翻译,突破学习瓶颈。在课本教材之外,适当补充相关知识,最大程度上挖掘学生潜力,转变学生对翻译学习的传统观念,感受学习兴趣,提升翻译水平与能力,将学生培养成社会所需的人才。
5 功能翻译理论的英语翻译方法途径
5.1删减法的应用
英语翻译是高等教育的重要课程,在教学过程中要设置基本目标,想要确保翻译效果,应当加入功能翻译理论,提升学习者与翻译者的水平。删减法是最为直接,也是最为有效的手段,删减之后的译文功能将会更为突出,翻译效率也会大大提升。一般来说可以将口头语、虚拟词等忽略,陌生的历史语言、风俗语言也可采用这种方法。
5.2改译法的应用
英语语言国家和我国在文化方面有着很大的差异,正是因为如此,不同的翻译者在面对同样的内容时,其翻译出来的文本内容也会呈现一定的偏差。如果翻译者直接对英语材料进行翻译,必然会遇到不解的地方,给读者造成困扰。改译法可以有效解决这一问题,在不影响原文意思的基础上,对翻译的形式、内容等进行修改,让译文更具有可读性。比如在英语翻译教学中,学生经常会遇到较为华丽的语言,如果无法直接进行翻译,则可使用改译法。
5.3注重翻译的连贯性
功能翻译理论的应用,应当保证英语翻译的连贯性,培养翻译者的综合能力与专业素质,提升翻译水平。在翻译过程中,需要了解目标文本的特点,将连贯性作为主要目标,深入了解功能翻译理论原理,通过不同方法进行训练与实践,强化翻译水平与能力。在应用功能翻译理论时,翻译者要有意识的提升翻译连贯能力,将文本与语境更好的进行融合,精准传达文化信息。
5.4体现英语翻译的目的性
功能翻译理论视角下的英语翻译,需要体现出翻译的目的性原则,科学的进行文本翻译。首先,翻译过程中,学习者要了解功能翻译理论的基本内容,在原有翻译形式的基础上进行创新,强化个人认知,改变翻译理念。原来很多学习者单纯的认为,英语翻译就是将英语文本转化为中文文本,是一种语言形式上的转化。但其实翻译的本质并非如此,除了上述的基本功能之外,还需要强调艺术价值以及不同层次的引领,确保翻译效能的最大化。还要注重语境内容与文化内容基础,在必要的情况下,翻译者可以进行二次创造,加入个人情感与思想内容,确保翻译水平的提升。
5.5加强英语翻译者对文本类型的认知
功能翻译理论与文本理论基础有着十分密切的联系,翻译之前要掌握文本信息的具体类型,以选择合适的翻译手段。英语翻译者要拓宽阅读面,加强文本之间的联系,从大量实践中积累经验,确保日后在面对不同的类型文本时更加得心应手,提升翻译效率。加强功能翻译理论的应用,强化个人能力,体现良好的翻译效能。以原文本信息为重要基础,深入思考,不仅要了解文本的大致意思,更要掌握作者想要传递的思想感情。在不同类型文本的实践中,训练翻译技巧与方式方法,以提升灵活运用的能力。
5.6形合与意合翻译技巧
不同的多语言系统,其语法与句法也有着一定差异,中文就属于意合,而英语语言就是形合。正是有这种区别的存在,中文是用语序构成的复合句,非常灵活,表达的意思比较准确;而英语在句子中的成分和意义都是有连词组成的。在翻译过程中,需要充分意识到这一点,注重形合与意合的翻译技巧。
结语:
归根结底,语言只是一种交流的工具,翻译可实现不同语言的互联互通,译文是否和原文想要表达的意思相符,和翻译者个人能力、运用的翻译机巧都有着密切联系。在功能翻译理论视角下,翻译者要提升语言组织能力与审美水平,做到准确的传达原文思想,可适当进行删减与二次创作,让读者领悟到原文的精髓。
参考文献:
[1]忻竞.基于功能翻译理论的商务英语翻译研究——以商务合同为例[J].现代英语,2021(24):60-62.
[2]王妍莉.功能翻译理论下饲料英语课堂教学改进策略研究——评《动物营养与饲料》[J].中国饲料,2021(19):153-154.
[3]席敬.功能翻译理论下的高校英语教学策略——评《翻译学导论——理论与实践》[J].中国教育学刊,2021(08):115.
...