纽马克文本类型理论视角下商务合同文本的语言特征及翻译策略研究
摘要
关键词
文本类型理论、信息型文本、商务合同、语言特征
正文
引言
随着中外直接交流的日益密切,越来越多的公司开展了一系列的国际交流与合作。签署合同是公司合作中必不可少的环节。“合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议。依法成立的合同 ,受法律保护(崔建远,2021)。由于中英双语在思维和表达上存在一定差异,在翻译商务合同时需要了解商务合同文本的语言特征,并采用适当的翻译方法与技巧进行准确的翻译。本文就从纽马克文本类型理论出发,分析商务合同的特点及其翻译策略。
一、纽马克文本类型理论
1.1 纽马克文本类型理论概述
彼得·纽马克(Peter Newmark)是英国的语言学家和翻译家,他认为翻译实践的研究离不开翻译文本。纽马克(2000)借鉴了语言学家布勒(Buhler)的理论,把翻译文本分成了信息型文本、表达型文本和呼唤型文本三大类。
信息型文本多为非文学类文本,包括科技文本、说明书、法律文本等。这类文本中包含有大量的信息,其主要特点是真实性和严谨性。在翻译信息型文本时要绝对忠实原文,准确地表达原文信息。表达型文本带有文学色彩,具有表达的特点,例如个人传记、散文、私人信函等。表达型文本比较强调原文的感情色彩,在翻译时不仅需要忠实原文信息,还需要准确的表达出原文作者的感情,要求难度更高。呼唤型文本的目的是为了唤醒读者,从而让读者在情感上与原作者产生共鸣,该文本具有一定的宣传性特征。例如,宣传稿、商务广告等。
纽马克的文本类型对翻译文本的分类有助于译者正确了解翻译文本的特点,灵活采用翻译方法准确翻译原文。
1.2 文本类型理论与商务合同
商务合同是不同企业、不同经济组织或者个人之间,为实现某种经济目的而进行的商品交换、融资、经济技术合作与交流等活动所依法签订、旨在明确所涉各方权利与义务关系的书面协议(张新红、李明,2003:187)。结合纽马克的文本类型理论,商务合同类文本属于信息型文本,文本中包含大量的信息,具有客观性和严谨性的特点。在翻译时,需要忠实于原文,准确表达出原文所包含的权利与义务关系,避免因翻译问题而导致的商务冲突。
二、商务合同文体的语言特征
近几年随着国际合作的不断增强,商务合同在商务活动中的作用日渐提高。商务合同种类较多,在表达上有其相对固定的语言特点。本节主要从词汇和句式角度分析商务合同的语言特征。
2.1 商务合同的词汇特征
从词汇角度看,商务合同的文本有以下几个特点:
第一、多使用古英语词汇。从文本特点角度来说,商务合同具有一定法律特征。在英语形成发展过程中,法律英语借鉴了法语、古拉丁语等词汇,构成了中古英语的重要组成部分。因此,为了体现出文本的严肃性和约束力,商务合同中经常会使用中古英语。这些古体词大多数是由副词加介词的结构构成,例如“here”、“there”和“where”加上“by”、“in”、“on”、“after”等。这些词汇多引导时间状语,表达条件、时间等含义。常用的词汇见下表:
hereinafter | 此后、以后 |
hereby | 以此、以此方式 |
thereinafter | 在此文后 |
thereof | 在其中 |
whereby | 凭借 |
whereas | 鉴于 |
第二、多使用情态动词。情态动词是具有一定的含义,表达语气的动词,它不能单独使用,需要和动词原形搭配使用(何高大,仇如慧,2012)。在商务合同类文本中,为了表达清楚甲乙双方的权利与义务,即合同双方能做什么、不能做什么、必须做什么,情态动词在商务合同中使用频率较高。常用的情态动词包括“shall”,“may”、“must”和“should”(李克兴,2007)。在英语合同的行文中,需要理清这几种情态动词所表达的语气的强烈程度,从而准确理解双方的权利与义务。
第三、商务术语较多。商务合同的种类繁多,可能会涉及到商品交易、投诉理赔、金融投资、保险、维修、远洋运费等诸多领域。“信用证”、“即期装运”、“离岸价”、“到岸价”、“水渍险”等商务和涉外法律类专业词汇屡见不鲜。所以,需要相关人士积累专业词汇,避免在翻译过程中出现术语误译问题。
2.3 商务合同的句式特征
从句式上看,商务合同类文本具有以下特点:首先,商务合同类文本有自己固定的行文格式,表达需符合合同的行业规范与法律规范,语言表达逻辑性强,用语准确。其次,由于商务合同信息量大的特点,加上英语表达是线性结构,十分注重各个成分之间逻辑关系,因此,商务合同类文本句子结构相对复杂,多使用复合句。再次,商务合同具有客观性和严谨性的特征,语言表达上多使用被动语态。
从上文的分析可以看出,作为信息型文本,商务合同的语言结构复杂,信息量大,在翻译时需要对原句进行适当拆分重组,从而确保译文的准确流畅。
三、商务合同类文本的翻译策略
笔者通过介绍商务合同类文本的语言特点和句子结构特征发现,在进行商务合同文本英汉翻译时,需要尽量接近目的语读者(即汉语读者)的表达习惯,用书面的规范用语完成对商务合同文本的汉译。同时,翻译前要理清复合句之间的逻辑关系,确保译文不出现误译、漏译现象。本章主要介绍商务合同翻译的几个翻译方法,为商务合同的翻译提供适当借鉴。
3.1 词性转换法
从语言结构上来看,英汉两种语言的词性和语法功能都基本相同,但还存在一定的语言逻辑差异。英语是静态性语言,多使用名词性短语,而汉语是动态性语言,句子中的动词较多。由于商务合同文体较为正式,加上信息量较大,因此商务合同中存在角度的名词化现象。在翻译成汉语时需要用词性转换的方法完成汉语英译。
例1:
原文: The engineer may require the contractor to romove any person employed who persists in any misconduct or lack of care.
译文: 工程师可以要求承包商撤换经常行为不端或工作不负责任的人员。
分析: 从句子结构分析来看,本句中出现了who引导的定语从句,修饰前文提到的“any person”,从句部分是想表达出承包商可以撤换的人员具有什么样的特征,从句句子相对较短,可以将其翻译为汉语的前置定语。同时本句话中重点使用的翻译方法是词性转换的方法。英语是静态性语言,文章中只存在一个核心的谓语动词“require”,其他表达动作含义的词汇多用名词性结构、分词或者从句表达。本句的从句中也只存在一个核心动词“persist”,表达“坚持做、经常做某事”的含义,而后的介词短语引出的是做的具体事情。作为动态性语言,汉语句子中可以使用较多动词。译者在翻译时就把原文的介词短语译成了动词短语“行为不端”“工作不负责任”,从而使句子更加符合汉语的表达习惯。
3.2 增词与减词
在翻译商务合同的过程中,为了使译文忠实于原文且风格更符合译入语的表达习惯,需要适当增加或者删减一些词汇,这样的翻译方法就是增词法与减词法。使用增词法并不等于增加原文没有提到的信息,同时也不能改变原文的意义,增词的目的是为了使译文更加通顺,让译文更加忠实于原文,也更方便译入语读者理解。
例2:
原文:The machinary’s specific models, names, specifications, quantity needed, unit prices, packing requirements and the deadline for delivery——all these shall be specified in an additional agreement to be made between the two parties.
译文:各类机械设备之型号、名称、规格、所需数量、单价、包装要求以及交货期限等,所有这一切,应有双方另行签订协议予以详细说明。
分析:这句话的增补主要是由于英汉语间的语法差异。英语中“the machinery”是指机器的总称,表达的是复数的概念,按照汉语的表达习惯,译文中增补了“各类”一词。同时,在列举多个信息时,英语常用逗号连接并在最后一个信息前加上“and”一此。而汉语中多个信息的并列,多用顿号,并在最后一个信息后加上一个“等”字。这些看似微不足道的细节,足以体现出译者的中英双语水平,同时也使中文译文更加严谨。
简洁性是商务类文本的一大特征。从英文商务合同的汉译来看,有些在英语语法中需要表达的词语,在汉语中不需要保留,且删减之后不会对译文的理解产生任何影响。减词翻译法的目的是使译文更加流畅,更加符合汉语习惯(隋荣谊,2004)。商务合同中的减词翻译多数是汉英双语的结构差异造成的,删减的词汇包括介词、连词、冠词、代词等,同时也会省略部分客套用语。
例3:
原文:We are pleased to offer as follows, subject to our final confirmation.
译文:兹报盘如下,以我方最后确认为准。
分析:原文中“we are pleased to”为客套语,意思是“我们很高兴地……”。在汉语商务环境中,客套语一般使用较少,这里译为“兹”,表达较为简洁,语体正式,符合商务环境。
3.3拆分重组法
商务合同类文本属于信息型文本,文中会包含着大量的信息,加上英语句子和汉语句子在结构上通常不能一一对应,汉语注重意合,句子之间的逻辑关系不需要完全用连词表达出来,且常用短句。而英语注重形合,句子之间的逻辑关系相对比较紧密,需要使用正确的连接词进行连接,且常用复合句。在翻译时需要梳理主从句之间的逻辑关系,对英语句子进行适当的拆分重组,从而正确的表达原文本的信息。
例4:
原文:The authorized captical stock of the company consists of 6,000 shares of common stock of which 2,500 shares were issued and outstanding on the date of this agreement.
译文:本公司授权资本有6000股普通股,其中2500股已经在签订本协议之日发行流通在外了。
分析:首先,本句话中出现了一个商务类专有词汇“issued and outstanding”,其意思是“发行流通在外”,翻译时需要准确传达信息,不可望文生义。从句子结构角度分析来看,本句话中出现了一个“of which”引导的定语从句,该从句修饰前文中的“common stock”,且与被修饰词之间属于所属关系,指的是“6000股普通股中的2500股”。翻译本句话时,译者采用了分句法的方式,汉语中另起一句,并用代词“其中”来代指前文提及的“6000股普通股”,通过分句法来准确表达原文所要表达的语言信息。
结语
本文以纽马克的文本类型理论为指导,从词汇和句式两个方面分析介绍了商务合同类文本的特征。同时介绍了词性转换、增词与减词、句子拆分重组等翻译技巧。作为信息型文本,准确传达原文信息十分重要。因此,译者在翻译商务合同类文本时,需要分析原文的句子结构与语言特征,从而采用适当的翻译方法完成译文,这样才能给有助于双方合作的顺利开展。
参考文献
[1] 崔建远. 合同法(第七版).[M] 北京:法律出版社,2021
[2] 何高大,仇如慧.大学英语语法教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2012
[3] 李克兴.英语法律文本中主要情态动词的作用及翻译[J].中国翻译,2007(6):54-60
[4] 隋荣谊.英汉翻译新教程[M].北京:中国电力出版社,2004
[5] 张新红,李明.商务英语翻译(英译汉).[M].北京:高等教育出版社,2003
作者简介:张汉麟,硕士,郑州财经学院外国语学院助教,研究方向为英汉翻译。
...