从一首名诗英译看翻译教学和中华文化传播迫切性对译者挑战
摘要
关键词
唐诗;英译;教学;翻译工作
正文
0引言
中华语言文化博大精深,但鉴于语言本身言简意深特点,对很多外国读者而言,理解难度很大。随着国家日新月异发展,随着互联网大发展,越来越多外国读者对我国文化产生浓厚兴趣,迫切想要了解我们。如何更好翻译中国文学作品,尤其古代文学作品,对传播中华文化和促进交流至关重要。
唐诗是中华文化宝库里最璀璨的一部分,字字珠玑,音律萦绕,意蕴浓厚,用最少的文字表达了世界各国语言所不能表达的最丰富斑斓的画面,让千百年来的读者代代传送。
除了文学鉴赏,古诗英译被越发频繁用于国际会议等场合,如果翻译出现偏差,不仅影响沟通,严重可能阻碍文化交流和各领域发展。如何准确、生动、方便理解,同时最高还原度地展示中华文化的精华,值得每个译者关注并不断研究
1春天名诗之《清明》中英文研究
1.1原诗简介
清明
唐 杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
晚唐诗作伤感气氛浓郁,作为晚唐著名诗人,杜牧的七言绝句尤为出色,在艺术上别具特色,如本诗的吊古抒怀。他的诗在清丽词采,鲜明画面中见俊朗的文采。
清明时节,家家户户扫墓踏青,但诗人不巧在途中,心情不悦。偏又遇到下雨,便想找个避雨处小歇,饮酒暖身,宽慰精神,全诗色彩清淡,心境凄冷。
1.2 译文分析
许渊冲译
The Mourning Day
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner’s heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot’ mid apricot flowers.
杨宪、 戴乃迭译
In the Raining Season of Spring
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern;
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
吴钧陶译
The Pure Brightness Day
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
“Is there a public house somewhere, cowboy?”
He points at Apricot Village faraway.
又是一首春天的诗。但比起《春晓》那种对春意盎然的热爱,喜悦,这首诗代表了春天另一种常见的心情:伤感。
首先从标题看,许渊冲先生的翻译“吊唁日”让外国读者也能一下明白全诗基调;杨&戴翻译为“在春天雨季”,这种意思联想式翻译无法传递全诗色彩;而吴译“清明日”的字面直译也无法让没有文化背景的人明白诗人的感情,相反,很可能误解为“轻快愉悦”。
第一句的翻译,许译“雨如眼泪下”生动描写了特殊日子雨的特殊意义,象征中华百姓在祭祀日缅怀亲友故人的伤感情绪。另两个版本都未翻出这层意思,只是都叙述了清明下大雨。另外, 既然是小雨,吴译“thick and fast”似乎不贴切。
第二句里“路上行人”,许渊冲先生译为第三人称单数“吊唁人”;杨&戴译为“路上旅人们”;吴译为“旅人我”。从原诗看,诗人官场失意,人在异地,无法吊祖,不能返乡,这种落寞极有可能是反映作者自己的愁,而不是泛泛路人的愁,所以最符合逻辑的推断,旅人是他自己。所以吴译更胜一筹。
第三句,许译引申意译为“借问酒家打发落寞思愁时光”,另两版都只是字面直译为“何处找小酒馆”。许译很好表达了诗人触景生情,想借酒消愁的想法。
第四句,许译没有译出“远处”这一方位;另两版翻出来了。此外,许译和杨&戴译翻为“杏花中的小村”,吴译直接译为“叫杏花的村子”。此诗也引发了多地“杏花村”之争。一种说法是山西汾阳杏花村,因为产美酒。但鉴于杜牧是否去过山西难以考证,加上古诗景物泛指多,实用其名少的规律,对杏花村在哪这一点且不论,首先不论是指花或村哪种意思,可以设想,凄风冷雨的清明画面里,如果疲惫、寂寞、思乡、怀祖的旅人能见到美丽杏花盛开村落里任何的酒家;或者名为杏花村的酒家,心情一定好转不少,这种对比让全诗从低迷意境渐增暖意,不失为一种文笔技巧。另外,外国读者很可能不明白汉语古文化里酒的各种特殊含义,如失意常有借酒消愁;开心饮酒作乐;以酒会友;以酒明志;靠酒践行等等;所以意译补充是必要的。许译就明确指出“酒馆”;而杨&戴译“tavern”还有客栈意思;吴译虽译出了酒馆,但意思更近于现代“酒吧”,外国读者更易懂,但也失去了汉文化风味。
至于“牧童”的译法,许译翻出了放牛人的本意,但未指明年纪。吴译“cowboy”是西部牛仔,这一意象无法让西方读者联想到烟雨蒙蒙,牛娃慢悠悠行走,一副典型中式画面。杨&戴译中“shepherd boy”一般指“放羊人”,中国古诗田园诗里常见牧童多指放牛娃,这一特色意象虽为小细节,但如何准确翻译,同时让译语读者摄取新鲜文化元素,也需要推敲。
1.3试译
Tomb-Sweeping Day
It drizzles on the Tomb-Sweeping Day,
I travel soullessly in rain.
When asking a cowherd for refreshing wine,
The boy shows a tavern amid apricot blossoms’skyline
2结语
“尽管背景不同,人类有一些共同的价值观。这可以使人们相互理解和融通,使人类社会正常发展。”[1]因此,在可以形译时,译者应尽力传达古诗中的意象,让外国读者在能理解同时感受异域新奇文化,如果只是用对方熟悉意象和思维进行转化,便损失了翻译作为文化桥梁的作用;但同时,面对语言和文化大差异,尤其对外国读者介绍难度更大的古诗时,“形”“意”无法两全是常事。“在‘形’‘意’难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。”[2]
如何更好传承和输出中国古代文化,培养更多优秀译者,尤其古诗,这也是迫切需要翻译工作者,学科教师们思考的问题。
参考文献
[1]李霞.英语畅谈中国文化50主题[M]董玉国译.北京:外文出版社,2007
[2]梅德明.英语高级口译资格证书考试高级口译教程[M]上海:上海外语教育出版社,2000
作者简介:高华(1981),女,汉,苏州,硕士,讲师,苏州卫生职业技术学院,讲师,翻译方向
...