基于目的论的中国特色词汇翻译策略研究

期刊: 学子 DOI: PDF下载

王涵 刘伟 (通讯作者)

吉林农业大学外国语学院

摘要

在当前经济全球化的背景下,中西方文化、政治、经济交流愈发密切,中国特色词汇的出现率也不断上升,因此中国特色词汇的翻译工作也愈发受到关注。中国特色词汇的翻译质量会直接影响到中外交流,所以译者必须采用正确的翻译策略和方法去翻译以达到传播中国文化讲好中国故事的效果。本文基于目的论,结合具体例子讨论了音译法,直译法,套译法,增译法以及意译法等策略在中国特色词汇翻译上的应用。


关键词

中国特色词汇;目的论;翻译

正文


一、引言

改革开放以来,中国经济取得了巨大进步,中国的国际地位也不断提高。在经济全球化,人类命运共同体等概念不断被提出的大背景下,中国与世界各国在政治经济文化等领域的交流也愈发密切新型的中国特色词汇层出不穷不断丰富汉语的文化体系。如何将这些词汇正确地传递出去就成为非常重要的任务,翻译作为信息传递的纽带不单单是一种沟通方式,更是将中国文化,中国自信进行传播的重要媒介。

想要更好地传递中国文化,传播中国声音,就必须做好中国特色词汇的翻译工作,但想将这些文化内涵丰富的中国特色词汇去英文中的词汇一一对应显然是不现实的。中国特色词汇包含了太多特有的国情和在特定历史文化背景下产生因素。在翻译的过程中很容易出现词不达意,或者无法把中国特色词汇意义表达清楚的情况出现。这就要求译者在翻译的过程中不墨守成规,而是要更加创新运用翻译策略使得译文既表现出中国特色词汇的内核,又能够与目的相符合。因此运用目的论的翻译理念就能够很好的开展中国特色词汇的翻译工作。立足于此,本文将从目的论视角出发,对于中国特色词汇的翻译工作进行研究。

二、中国特色词汇

中国特色词汇,即用以表达那些具有中国特色的事物的词汇,是在中国独特的政治经济文化背景下所产生的,它们可以是一些概念,政治术语亦或是充满中国特色的词语。通过它们,即使是外国朋友也能在一定程度上快速地了解到中国某些独特的政治体制,经济运行方式以及传承千载的历史和传统文化。

中国特色词汇拥有着诸多特点。首先,中国特色词汇的时代性强,它们并不是一成不变的,而是不断发展壮大的,随着时间的推移,越来越多的中国特色词汇出现在了大众视野。它们反映着不同时代的中国文化内核,是当时社会背景与人民生活的历史缩影。而且这些特色词汇的覆盖面极广,上至国家的大政方针,下到日常生活中的风俗节日,包含了政治、经济、文化、社会等各个方面的词汇。另外,每个国家,每个地区都有着不同的自然条件和文化特色,中国特色词汇反映了中华民族历史文化的独特内涵,因此它们还具有独特性。

正是因为这些特点,它们才能够展示出中华文化的底色。语言是文化的表达方式,在不同的文化背景下,词汇往往有着不同的内涵。而这些是外国语言所不能拥有的,同时也是西方文化中所缺少的东西。如果仅仅是词与词的对应翻译,就很难能表达出中国特色词汇的诸多内涵。所以在翻译中国特色词汇时,不能只是把它当作简单的信息传递,语言交流,更应该把它当作是文化与文化的交融,思维与思维的碰撞,应站在目的语言的角度去渗透中国特色词汇的韵味。这将有利于中华文化在外部世界的传播,也更有利于中外文化的相互交流。

 

三、目的论

1、目的论的兴起

21世纪六七十年代功能派翻译理论兴起于德国翻译理论家米尔在与赖斯合著的《普通翻译理论基础》(1984)一书中提出了功能目的论Groundwork for a General Theory of Translation.1984。其核心概念大致是强调整体翻译行为目的才是翻译过程中最主要的因素。与以往观念的不同在于,它不强调译文原文的对等关系而强调注重原文含义以译文的目的为指导去选择合适的处理方法。

目的论的发展过程大致经历了四个阶段。首先,凯瑟琳娜·赖斯(1971在书中首次引入翻译批评使得功能派理论思想产生萌芽随后斯的学生汉斯·弗米尔1984提出了目的论。他认为目的原则处于翻译原则的首位,应根据翻译目的去调整使用的翻译策略与方法。而后贾斯塔··曼塔利1981从交际和行为理论中获得灵感,提出了翻译行为理论。该理论指出,翻译是受目的驱使的,是以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。最后,克里斯蒂安·诺德1997对功能派的各理论学说进行了总结与梳理,同时提出译者应当遵循功能加忠诚的原则。

2、目的论的原则

目的论的原则包括:目的原则(skopos rule),在翻译过程中,译文的目的或功能决定了译者应使用何种翻译策略,目的论是所有翻译者应遵循的首要原则,翻译应达到在目的语的文化和语境中,读者所期望的效果;连贯性原则(coherence rule),该原则强调译者翻译的目标文本应符合目标受众的文化背景,具有可接受性,符合语内连贯的标准,这样才能最终实现译文之间的连贯,以确保目标受众能够很好地理解译文,以达到跨文化交际的目的;忠实性原则(fidelity rule),译文应该与原文保持语际上的连贯,与原文建立起一种“忠实”关系,但是译文忠实的程度会随着译文目的及译者的自身理解而变化。

由此便可看出,翻译行为的目的对于译文翻译手段的影响,即目的论核心思想对于文本翻译指导的重要性。因此本文将从目的论的视角来研究中国特色词汇的翻译。

四、基于目的论的中国特色词汇翻译策略

1、音译

音译(Transliteration)在《韦氏综合英语字典》中的解释是:To represent, as a word, by the alphabetic characters of another language having the same sound(把一个字或词用另一种语言的同音字母来表达)。有许多中国特色词汇就是直接通过中文音译过去的。

例:Most of these mistress have no other job. They spend their time watching television and hanging out and playing mahjong with other mistress.

例句中的mahjong”就是由中文的麻将音译而来的,这种翻译方法不但保留了词义,而且极具中国文化特色,但一般情况下会使目的语者难以理解词语的意思,但不可否认,这仍是一种重要的翻译策略。

2、直译

直译就是按照原文的词义直接翻译成译文。既保留原文内容,又保留原文形式。

例:Red Packet is unavoidable in Chinese new year.

例句中的Red Packet”就是明显的直译,既保留了原文内容,又保留了原文形式。再比如说像“Paper tiger”纸老虎“Time is money.”时间就是金钱等,这类直译词生动形象,目的语者很容易就能明白词语的意思。但又并非所有的词句都可以直接用直译解决,否则很容易造成反效果。

3、套译

语言与语言之间难免会有一些相似或近似的词语。蕴含的内容上多少也会有所相通,因此使用译语中的习语直接去进行翻译,会使得翻译更加准确,目的语者也更易于接受,这种翻译方法就是套译。

例:It's not only because walls have ears but also because its not a virtue that we should never speaks ill of others behind their backs.

例子中的walls have ears”隔墙有耳就属于套译,这样的翻译方式适用于源出语和目的语中有较为相似的习语表达的情况。

4、增译

在原文翻译的基础上,根据句子想要表达的意思,加入一定的注解和扩展,对于翻译进行一定的增容,使受众易于理解。

:We will continue to give preference to agriculture, farmers, and rural areas, and to improving peoples well-being and developing social programs. We will support energy conservation, environmental protection, independent innovation, and development in underdeveloped areas.

例子中的agriculture, farmers, and rural areas”三农就是增译,对三农一词进行了具体的解释,这样会更有利于目的语者去理解词汇意思。

5、意译

立足于词语本身,为了表达原词更多的具体内涵,并非逐字逐句地翻译。在音译、直译都无法很好地解释出词汇的具体涵义时,可以采取意译的手段对其进行翻译。

例:Through Internet data common share and distribution disposal, it can provide a coordinated process service in road toll collecting and managing.

例子中的a coordinated process service”一条龙服务就属于意译,在译入语中难以找到与所翻译内容相符合的源出语时,为了更加完整地表达词汇的意思,采用意译的方式进行翻译才能便于受众理解,但确实会在一定程度上削弱词汇本身的文化色彩。

五、结语

本文首先介绍了中国特色词汇和目的论的概念随即以目的论的视角展开对中国特色词汇的翻译。总结了几个常用的中国特色词汇翻译的策略,包括音译法直译法套译法、增译法以及意在目的论的指导下对于中国特色词汇翻译工作的作用又通过具体的例子对几种方法的利弊进行了说明。

 

参考文献:

 

[1] Christiane Nord, Text Analysis in Translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented tex analysis [translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow], New York: Rodopi Bv Editions(1991)

[2] Christiane Nord , Translating as a Purposeful Activity, St Jerome Publishing1997-4

[3] Katharina Reiss, Hans Vermeer (1984), Grundlegung Einer Allgemeinen Translationstheorie, Walter de Gruyter; 2nd(1984)

[4] 张靓茹.目的论视角下散文英译汉中名词的翻译探析——以Christian,Greek and Chinese两种译本为例[J].作家天地,2022(16):103-105.

[5] 焦福钰.目的论视角下浅析《冰雪奇缘2》字幕翻译[J].名作欣赏,2022(18):169-171.

作者简介:王涵,男,2000 月,吉林农业大学外国语学院学生

刘伟,男,198111月,吉林农业大学外国语学院副教授。

 

本论文为吉林农业大学国家级大学生创新创业训练计划项目中国特色词汇英译缺失补偿策 略研究——以近五年政府工作 报告英译为例”阶段性成果。

 

 


...


阅读全文